miércoles 27 de febrero de 2008

Inflamaré al fiero sol (Bulleh Shah)

De nuevo traducido del blog de Raza recitando el original punjabi en voz alta me ha parecido de una rima sonora y contundente y el contenido es maravillosamente bonito.


Usaré argucias fascinantes y encantadoras para conseguir a mi Amado
Recitaré las palabras del hechizo y soplaré hacia el Sol para encenderlo.
Usaré argucias fascinantes y encantadoras para conseguir a mi Amado

Negras nubes serán el Kajal de mis ojos, prenderé fuego con mis cejas.
Usaré argucias fascinantes y encantadoras para conseguir a mi Amado

Si no puedo hacer nada mas, volveré y giraré mi cuerpo juvenil para atraer a mi amado.
Usaré argucias fascinantes y encantadoras para conseguir a mi Amado

Los Siete Mares ocupan mi corazón, levantaré olas con mi corazón.
Usaré argucias fascinantes y encantadoras para conseguir a mi Amado

Me volvere relámpago para asustar y atronaré como las nubes.
Usaré argucias fascinantes y encantadoras para conseguir a mi Amado
En vez de semilas, lanzaré estrellas al trono del Amor e inflamaré al fiero Sol.
Usaré argucias fascinantes y encantadoras para conseguir a mi Amado

Sin ser esposa ni doncella acunaré un Hijo en mi regazo
Usaré argucias fascinantes y encantadoras para conseguir a mi Amado

Sentándome en el camino del mundo inmaterial, soplare el cuerno.
Usaré argucias fascinantes y encantadoras para conseguir a mi Amado

7 Comentarios a “Inflamaré al fiero sol (Bulleh Shah)”

  1. una chica de marte

    Ral­men­te her­mo­so.

    Un salu­do.

  2. admin

    Lo es, aun­que lo de la pala­bra argu­cias no ter­mi­na de con­ven­cer­me, a ver si le doy otra vuel­ta a la tra­duc­ción. :)

  3. una chica de marte

    Poco a poco. Yo estoy inten­tan­do apren­der ára­be, aun­que ten­go poco tiem­po y voy muy len­ta. Te visi­ta­ré, a ver si se me pega algo.
    Besos

  4. una chica de marte

    Aun­que aho­ra que lo pienso,Punjabi es indio, ¿no?

  5. admin

    Creo que si, que el pun­ja­bi esta empa­ren­ta­do con el hin­du y el urdu con el far­si (par­si, per­sa o ira­ni) yo en reali­dad tra­duz­co del ingles (oja­la supie­ra mas idio­mas…). Una de mis mejo­res ami­gas esta apren­dien­do ára­be en un cur­so de la UNED.

    Bulleh Shah es pun­ja­bi pero la mayo­ria de las tra­duc­cio­nes que trans­cri­bo son tra­duc­cio­nes de poe­tas mis­ti­cos sufis per­sas escri­tas en farsi.Y si no hay autor creo que todo lo demas son tex­tos y poe­sias mios.

    Maña­na saba­do a las 20,30 en el Cen­tro Inter­cul­tu­ral Per­se­po­lis, en la calle San­ta Maria (Madrid) hay una vela­da poe­ti­ca don­de se lee­ra a Hafez (poe­ta per­sa) en far­si y espa­ñol.

    Yo espe­ro no per­der­me­lo…

  6. una chica de marte

    Qué estu­pen­do!!! yo, des­de el sur, creo que me coge dema­sia­do lejos, pero ya me gus­ta­ría ir. y si te ani­mas, aquí pue­des encon­trar nocio­nes bási­cas de ára­be. http://www.musulmanesandaluces.org/madrasa.
    Un blog estu­pen­do, enho­ra­bue­na!!!!

  7. admin

    Muchas gra­cias!

    Por cier­to veo que haces dan­za orien­tal, yo toco per­cu­sió­nes orien­ta­les (riqq, daf, dar­bou­ka, tom­bak) pero como soy auto­di­dac­ta toco lo que me sale en ese momen­to, mi tec­ni­ca es un poco «sui gene­ris», pero me divier­te apo­rrear…

Comentar