lunes 28 de enero de 2008

Abdur Rehman (1650 – 1715)

Encuentro en el blog Pak Tea House un poema traducido al ingles de este poeta Pushtu (pakistani) sufi que encuentro bello e interesante, aquí os lo dejo, traducido al español, lo mas fielmente al inglés que he podido:

Por qué no perezco

Por qué no perezco,
por la pena de la soledad,
Por qué no muero,
con este lamento profundo.
Por qué no perezco,
en la crueldad de esta edad,
Que separa al amante del amado.
Por qué no muero,
observando estas mañanas,
Que se rien de mis suspiros cada amanecer.
Por qué no perezco
Sin mi amante,
es una muerte no estar bajo la mirada atenta del Amado.
Por qué no muero,
como esas desapegadas gotas de rocio,
que abandonan la flor tras ver un ligero calor.
Por qué no perezco,
en esta mortalmente miserable vida,
Que llevo encima de mi,
O’Rehman desde hace tanto tiempo.

3 Comentarios a “Abdur Rehman (1650 – 1715)”

  1. Aadil

    I wish if I could unders­tand Spa­nish!
    Thanks for sprea­ding the word!

    Aadil Shah

  2. admin

    Thanks Aadil for your kind com­ment!

    I’m only a mys­ti­cal poetry lover over the world, and I think that every­body should be able to read the­se peo­ple over the world. My union with Islam is only cul­tu­ral, but I res­pect and try to unders­tand cora­nic tra­di­tion.

    I belie­ve that if ever­yo­ne were well infor­med about Islam, Chris­tia­nism, Budishm, etc, It would redu­ce wars and vio­len­ce over the world dras­ti­caly.

  3. Aadil

    Won­der­ful com­mitt­ment! I’m impres­sed! The world needs peo­ple like you, who think out of the box to pro­mo­te pea­ce and love through such noble efforts life what you are doing at the moment.

    Go well!

Comentar